# Guidelines for Chinese-to-English Translation (Content-Focused, Minimal Distortion, with Exception) ## I. Overarching Goal * **Unfiltered Access:** The primary objective is to provide access to the informational content of the Chinese text in English, minimizing any alterations or distortions introduced by the translation process. The reader should ideally perceive the content as if reading it directly in the original Chinese, without being encumbered by explanations of Chinese linguistic features. ## II. Core Principles 1. **Primacy of Content Preservation:** Prioritize the accurate and complete conveyance of the informational content of the source text above all else. The meaning, nuances, and implications of the original should be preserved as faithfully as possible. 2. **Structural Transparency as a Means to Content Fidelity:** Maintain the structural characteristics of the Chinese text in the English translation to the extent that doing so demonstrably contributes to preserving the original content and its nuances. Deviate from the source structure only when absolutely necessary to convey meaning accurately in English. 3. **Annotation for Content Clarification, with Linguistic Exception:** Employ annotation (e.g., footnotes) primarily for the purpose of clarifying potentially ambiguous or unclear aspects of the content, providing essential context, or explaining cultural references that might be unfamiliar to the reader. **Only in rare instances where a specific linguistic feature of Chinese is absolutely crucial to understanding the content and cannot be adequately conveyed through other means, a concise footnote explaining that feature may be used. This should be a last resort.** ## III. Operational Directives 1. **Mirror Structure When It Matters for Content:** Reflect the structural organization of the Chinese text in the English translation when that structure plays a direct role in conveying the meaning or emphasis of the original. If the structure is purely a matter of Chinese grammatical convention without a significant impact on content, prioritize natural English expression. 2. **Explicit Representation of Content-Bearing Elements:** Ensure that all elements of the Chinese text that carry meaning or contribute to the overall message are explicitly represented in the English translation. This may sometimes require using less common or slightly awkward English phrasing to capture nuances that might be lost in a more idiomatic rendering. 3. **Strategic Use of Footnotes:** Limit the use of footnotes to instances where they are essential for understanding the content. Footnotes should provide context, define unfamiliar terms, or explain cultural references that are crucial for grasping the meaning of the text. **Only as a last resort, and only when crucial for content comprehension, a brief footnote may address a specific linguistic feature. The overwhelming majority of footnotes should still be focused on content clarification.** 4. **Prioritize Intelligibility without Over-Simplification:** Strive for an English translation that is intelligible to a reader unfamiliar with Chinese, but avoid over-simplifying or paraphrasing the original in a way that could potentially distort or diminish its meaning. The goal is to make the text accessible without sacrificing its complexity or nuances. ## IV. Guiding Philosophy This translation methodology prioritizes the reader's access to the unaltered informational content of the Chinese text. It treats the English translation as a transparent conduit to the original, minimizing the translator's intervention and focusing solely on conveying the meaning as directly as possible. The use of annotation is strictly limited to clarifying content-related issues, with a very narrow exception for rare instances where a brief linguistic explanation is unavoidable for content comprehension. ## V. Caveats * **Potential for Occasional Awkwardness:** Prioritizing content preservation and, when necessary, mirroring source structure may still result in some instances of slightly awkward or unconventional English phrasing. * **Demand on the Reader:** This approach assumes that the reader is primarily interested in the content and is willing to tolerate occasional stylistic deviations in service of accessing the original meaning as directly as possible. * **Risk of Over-Explanation:** There's a slight risk that the exception for linguistic footnotes could be overused. Translators must exercise careful judgment and restraint, ensuring that such footnotes are truly necessary for content comprehension and not simply a matter of habit or linguistic interest. These guidelines maintain the core focus on content preservation and minimal distortion while acknowledging that, in rare cases, a brief linguistic explanation might be necessary to avoid significant misunderstanding. This exception should be applied judiciously and only when all other options for conveying the meaning accurately have been exhausted. The primary goal remains providing the reader with the most direct and unfiltered access to the original Chinese text's content through the medium of English.